If – El poema de Rudyard Kipling - Sendas del viento

If – El poema de Rudyard Kipling

Cuando en 1895 el escritor y poeta británico Joseph Rudyard Kipling escribió su obra más famosa, un poema titulado If, y que posteriormente sería traducido a multitud de idioma entre ellos el castellano con título de Si… poco podía imaginar el impacto y la importancia que su obra tendría dentro de los valores británicos y como es considerada como la obra que marca las reglas del comportamiento británico.

El poema if está considerado como uno de los mayores poemas de la corriente del estoicismo durante la época victoriana de la historia del Reino Unido durante mediados del siglo XIX y hasta principios del siglo XX.  El estoicismo es una corriente filosófica fundada por Zenón de Citio en el 301 a.C. En ella se practicaba el dominio de las pasiones que perturban la vida; fortaleza y el dominio sobre uno mismo ante las adversidades y las dificultades. Su ideal era lograr un estado de imperturbabilidad donde nada que se produjera en el mundo externo pudiera desestabilizar nuestro yo interior.

El poema es una evocación al estoicismo de la época victoriana y a la conocida como a la disciplina Stiff upper lip. Esta expresión quiere decir de manera coloquial que se debe permanecer sereno y sin mostrar las emociones ante cualquier adversidad o tragedia, muy acorde al movimiento del estoicismo. Otro problema muy acorde a esta disciplina y forma de afrontar este tipo de situaciones, fue escrito por Alfred Lord Tennyson, llamado The Charge of the Light Brigade donde en uno de sus estrofas dice:

Their’s not to make reply,
Their’s not to reason why,
Their’s but to do and die:
Into the valley of Death Rode the six hundred.

Ellos no replicarían,
Ellos no preguntarían el por qué,
Ellos harían y morirían,
Al interior del valle de la Muerte
Cabalgaron los seiscientos.

Centrándonos de nuevo En el poema If, el autor intenta dar una serie de consejos a su hijo sobre cómo debe ser su comportamiento. Concretamente mediante una serie de cuatro estrofas de 8 líneas cada una. En sus memorias póstumas, Rudyard Kipling señalo que había tomado como inspiración poética las acciones militares de Sir Leander Starr Jameson, uno de los principales causantes de la Guerra de los Boers que en 1895. Propicio previamente lo que se conocería como levantamiento de Jameson Raid, donde intento sin éxito derrocar el gobierno bóer de Paul Kruger en la región sudafricana de Transvaal, tratando que los trabajadores expatriados se levantaran contra su gobierno.

Al parecer el propio Kipling era amigo de Jameson y le conocía y la primera línea de su poema está directamente dirigía a él: “Si puedes mantener la cabeza cuando todos a tu alrededor Están perdiéndola y te culpan por ello”. Al parecer Kipling quería realizar una crítica al gobierno británico de la época por haber traicionado a su amigo, ya que en un primer momento apoyaron el ataque de este contra los boérs, pero al fracasar el mismo, lo condenaron por el propio ataque. Pero este no es el único elemento que hace referencia, ya que como hemos comentado todo el poema es una referencia constante a la batalla de Jameson contra los boérs, sobretodo su forma de afrentar las adversidades como la muerte de prácticamente todos los hombres que le acompañaban en el asalto, o el encarcelamiento al que se vio obligado por su propio gobierno.Estos hechos no afectaron su espíritu y años más tarde volvió a la propia Sudáfrica donde llego a ser primer ministro de la colonia del Cabo en 1904.

La primera aparición del poema fue en el Brother Square Toes, capítulo del libro Rewards and Fairies en el año 1910, en una colección de poemas y relatos de Kipling. Y a día de hoy, todavía tiene una gran popularidad entre el pueblo británico, sin ir más lejos en 1995 fue votado como el poema favorito de los británicos en una encuesta realizada por la BBC. Otro aspecto que hace ver su enorme fama es que uno de sus versos se puede encontrar en la entrada de los jugadores de la pista central del torneo de Wimbledon:

If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
—-
Si puedes encontrar el Triunfo y el Desastre
Y tratar a esos dos impostores de igual modo

Como el propio poema dice, hay que soportar las adversidades y dificultades, y en este caso, de manera cruel, el propio hijo de Kipling al que iba dedicado el poema de nombre John, falleció en la I Guerra Mundial en 1915, unos pocos años después de la aparición del poema que su padre. Y este hecho, fue algo que dejo huella para siempre en el propio Rudyard Kipling, pero como su poema decía, tenía que ser fuerte.

Pero es mejor leerlo por uno mismo, para entender la grandiosidad del poema:

If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son

Si…

Si puedes mantener la cabeza cuando todos a tu alrededor
Están perdiéndola y te culpan por ello,
Si puedes confiar en ti mismo cuando todos dudan de ti
Pero también comprender su duda
Si puedes esperar y no estar cansado por la espera
O si te mienten, no comerciar con mentiras,
O si te odian, no ceder al odio,
Y con todo eso, no creerte tan bueno, ni hablar como sabiondo.

Si puedes soñar –y no hacer de los sueños tu guía
Si puedes pensar –y no hacer de los pensamientos tu meta
Si puedes encontrar el Triunfo y el Desastre
Y tratar a esos dos impostores de igual modo
Si puedes aguantar el escuchar que la verdad que tú has dicho
Es retorcida por canallas para hacer trampas para los tontos
O ver las cosas por las que has dado la vida, rotas,
Y ser capaz de inclinarte y construirlas de nuevo con herramientas gastadas

Si pudes hacer un montón con todo lo que has ganado
Y arriesgarlo a una carta
Y perder, y empezar de nuevo desde el comienzo
Si puedes forzar tu corazón, tu nervio, y tu tendón
A seguir tu camino mucho después de que hayan desaparecido
Y así aguantar cuando no hay nada en ti
Excepto la voluntad que dice: “aguanta!”

Si puedes hablar a multitudes y mantener tu virtud
O caminar con reyes –sin perder el sentido común
Si ni los enemigos ni los amigos pueden herirte
Si todos los hombres cuentan contigo, pero ninguno en demasía
Si pues llenar el minuto inexorable
Con el valor de sesenta segundos de distancia recorrida
Tuya será la Tierra y todo lo que hay en ella
Y –lo que es mucho más- tú serás un Hombre, hijo mío!

Y si eres de los que prefiere escuchar, antes que leerlo, aquí tienes una gran versión del mismo y que cada día, puedas escucharlo:

Porque las palabras no solamente pueden ser leídas, también escuchadas, y en las sendas del viento, nos hacemos eco de la historias, vengan de donde vengan y de la forma que sea.

Sendas del Viento.  Historias y personajes que pudiste oír, pero nunca llegaste a escuchar.